Тема: Части тіла. Меч.
бокобороды – bokobrody
бров – brew
борода – broda
бріх – brzuch
жолудок – żołądek
тіло – ciało
чело – czoło
долон – dłoń
ясна – dziąsła
жменя – garść
голова – głowa
хырбет – grzbiet
кышка – jelito
карк – kark
коліно – kolano
кістка – kostka
кіст – kość
кров – krew
хребт, хребтова кiст – kręgosłup
крижы – krzyż
локот – łokieć
мяз – mięsień
мозок – mózg
запястук – nadgarstek
лыста – łydka
почка, нырка – nerka
нога – noga
ніс – nos
гузиця, зад – pośladki
палец – palec
палец на нозі – palec u nogi
нохот – paznokieć
пуцка – penis
пупок – pępek
пестракы – piegi
поприк – pieprzyk
сискы – sutki
груди – piersi
пястук – pięść
пята – pięta
плечы, хырбет – plecy
ключы – płuca
пичка – pochwa
поднiбя – podniebienie
лице, личко – policzek
пiлдупок – pośladek
череп – czaszka
рамено, плечо – ramię
дзвiнко – rdzeń kręgowy
рука – ręka
обырвы, рясниці – rzęsy
серце – serce
скора – skóra
підошва – podeszwa, spód stopy
ходало – stopa
пояс – pas
твар, лице, ґамба – twarz
ухо, уха – ucho, uszy
стегно – ścięgno
грубе мясо – udo
уста, ґамбця – usta
воргы – wargi
баюсы – wąsy
печінка – wątroba
волосы, волося – włosy
сліпа кышка – dwunastnica
ребрo – żebro
жыла – żyła
бючка – tętnica
зуб – ząb
шыя – szyja
Меч
Юрко і Ксандер умовили ся на „хлопскій вечер”, мали разом обізрити меч, выпити даякє пиво, побесідувати. Іх жeны пішли разом до кіна, а пак выберали ся до склепу. Оба были переконаны, же група, котрій кібіцуют, выграт.
Зачал ся меч. Розгрываючий выкопал міцно пилку, скоро перенял єй другій заводник, підбил єй пару раз ходалом і переказал сусідови. Але граче з другой дружыны не спали, єден з них скоро підлетіл і одобрал му пилку. На щестя о недолго повело ся одобрати пилку. Атакуючий копнул єй міцно в сторону брамкы противника, але скорше легко дітхнул пилку руком, мож повісти, же лем пальцьом, судя голосно засвистал і засудил вільне метаня для другой команды. `
– Ци він сліпий на єдно око, ци му ся в голові поперекручало, што він там виділ, ниякой рукы не было!!! – дер ся Юрко.
– Дурний череп – верещал Александер.
Меч тырвал дальше. Каждий хотіл выграти. Пилку перенимали раз тоты, раз тоты.
– Што за ламаґы, давно мож было вбити ґоля! – емоцийонувал ся Ксандер.
В тій хвили противник забил іх команді ґоля!
– Oйо, йой – бідолил Юрко.
– Што то за ламаґа, тот наш брамкар, пилка перелетіла коло його головы, треба было лем вытягнути руку!
– Маш правду, лем му свистла коло уха, аж мя бріх од того вшыткого розболіл!
– Може іщы буде добрі – потішал приятеля Ксандер.
Скінчыла ся перша половина. По перерві дружына, котрій кібіцували хлопчыска, взяла ся за роботу, граче скоро передавали си пилку і што хвиля прібували стрілити ґоля. Противникы в десперациі зачали фавлювати, то хтоси копнул когоси в лысту, то в грубе мясо, то зас піпхнул дакого так, же тот ся аж перевернул на плечы і долго лежал на земли.
– Лем, жебы ся не вказало, же дашто вломил, або не дай Боже хребт – повіл перенятий Юрій.
– Мам надію, же лем си столк гузицю і зараз верне до гры, він грат найліпше з них вшыткых – одповіл Ксандер.
На щестя грач позберал ся і вернул до граня, за пят минут стрілил противникам брамку.
– Оля, оля, оля! – співали на ціле горло приятеле.
„Іщы єдна!!!” кричали кібіцы на боіску. І фактычні неодолга іх команда забила другу брамку, але судя узнал, же была она стрілена на спаленым і не рахує ся.
– Вшыткы зубы бы-м му повыбиял, як бы-м го лем достал в своі рукы!!! – дер ся зо злістю Александер.
– Я бы-м того дурного судю выбил по твари, аж бы му тот його дурний усмішок з ворг пропал, не усміхал бы ся уж під носом, перекупник єден.
Але на щестя за даякє пят минут ґоль был повторений і судя не міг го уж не узнати. Команда, котрій кібіцували приятеле, выграла 2 до 1.
Задачы:
I. Навчый ся чытати текст.
II. Выбер з тексту слова, котры называют части тіла.
III. Оповідж, чым інтересуют ся Юрко і Ксандер.
Одпoвіди до задач з лекций 46 i 47:
якістны: односны:
зелений дубовий
великым родинна
найвекша австрийскы
великє прадідовым
простий леняным
коротшом родинне
невеликом деревяний
дорогій позолячаний
великого різблений
тяжкы золоты
планне
малых
страшечна
зеленого
могучого
долгы
тверде
цінны
ціле
щестливого
паскудном
зеленом
зелений парасоль
родинне принятя
малых дерев
невеликом діром
ціле щестя
W Australii jest teraz susza.
В Австралиі є тепер посуха.
W Kanadzie znajduje się największy na świecie wodospad.
В Канаді находит ся найвекший на світі водопад.
Pojedziemy na grecką wyspę Atos.
Поіхаме на грецкій остров Атос.
Lubię chodzić po górach i zdobywać ich szczyty.
Люблю ходити по горах і доставати ся на іх верхы.
Często podróżuję „palcem po mapie”, zwiedzam kontynenty, pływam po oceanach.
Часто подорожую „пальцьом по мапі”, звіджам континенты, плавам по океанах.
Альбанія – Альбанец, Альбанка
Англия – Англик/ Англичан, Английка
Австрия – Австрияк, Австриячка
Бельгія – Бельг, Бельгійка
Білорусь – Білорусин, Білорусинка
Босня і Герцеґовина – Босняк, Боснячка
Бoлгария – Болгар, Болгарка
Кытай – Кытаєц, Кытайка
Хорвация – Хорват, Хорватка
Чехы – Чех, Чешка
Дания – Даниєц, Данийка
Єгыпет – Єгыпетян, Єгыпетянка
Естонія – Естонец, Естонка
Фінляндия – Фін, Фінка
Франция – Француз, Французка
Греция – Грек, Гречанка
Іспанія – Іспанец, Іспанка
Голяндия – Голяндиєц, Голяндийка
Індия – Індиєц, Індийка
Ірляндия – Ірляндиєц, Ірляндийка
Японія – Японец, Японка
Югославія – Югославіянец, Югославіянка
Канада – Канадиєц, Канадийка
Литва – Литвин, Литвинка
Латвiя – Лотвієц, Лотвійка
Люксембурґ – Люксембурґчык, Люксембурґка
Македонія – Македонец, Македонка
Мексик – Мексиканец, Мексиканка
Німеччына/ Нiмцi – Німец, Німка
Норвеґія – Норвеґ, Норвеґійка
Польща – Поляк, Полька
Портуґалия – Портуґалец, Портуґалька
Росия – Рускій, Руска/ Росияк, Росиячка
Румунія – Румун, Румунка
Пiдкарпатска Русь – Русин, Русинка
Сербія – Серб, Сербка
Чорногора – Чорногорец, Чорногорка
Словация/ Словакы – Словак, Словачка
Словенія – Словенец, Словенка
Зєднаны Штаты Америкы – Американец, Американка
Швайцария – Швайцар, Швайцарка
Швеция – Швед, Шведка
Украіна – Украінец, Украінка
Угры, Мадяры – Мадяр, Мадярка
Велика Британія – Бритиєц, Бритийка
Італия – Італиянец, Італиянка